Bức thư của một cô dâu Việt – Xin hãy có cái nhìn thiện cảm về người Việt Nam!

463

Tôi thật sự may mắn khi gặp được một người chồng tốt, anh tạo điều kiện để tôi có thể học ở trường tiểu học Yang Won. Mặc dù tôi đang vừa chăm chỉ học tập, vừa thích nghi với cuộc sống Hàn Quốc và sống hạnh phúc, nhưng cũng có nhiều cô dâu Việt Nam không được như tôi. Có một số rất nhỏ không thể thích nghi mà bỏ trốn, gây ác cảm rằng phụ nữ Việt Nam là những cô dâu không tốt.

베트남 사람들을 예쁘게 봐 주세요.

  • Xin có cái nhìn thiện cảm về người Việt Nam.

성인대상 학력인정 양원초등학교 6학년 2반 호티벤 (28세)

  • Lớp 6 trường tiểu học Yang Won – trường học dành cho người lớn Hồ Thi Ven ( 28 tuổi )

제 이름은 호티벤이고 베트남 사람입니다.

  • Tên của tôi là Hồ Thị Ven, người Việt Nam

저는 지긋지긋한 가난과 희망이 없는 나날을 보내며 가난도 면하고 잘 사는 한국에서 꿈도 이루어 보려고 한국 결혼을 택했습니다. 결혼하고 비자가 나오기를 기다리는 동안 한국에 갈 시간이 다가올수록 두려움이 앞섰습니다.

  • Tôi đã trải qua những tháng ngày sống trong nghèo đói, tuyệt vọng. Bởi thế tôi đã chọn con đường kết hôn với người Hàn để mong muốn có một cuộc sống tốt hơn. Trong thời gian chờ visa, càng đến ngày sang Hàn Quốc tôi càng cảm thấy lo sợ hơn.

내가 꿈꾸고 기대했던 남편이 아니면 어떡하나? 언어라든지 여러 가지 문제를 견디지 못하고 잘 못살면 어떡하나? 나의 기대가 어긋났을 때 고향으로 다시 돌아갈 수 있을까? 라는 걱정을 하면서 한국에 왔습니다. 그런데 다행히 남편은 좋은 사람으로 언어, 음식, 문화적인 차이가 심하지 않았습니다. 정작 힘들었던 것은 한국 사람들의 이상한 눈빛과 등 뒤에서 수군거림.. 그리고 무시였습니다.

  • Phải làm sao nếu không phải là người chồng mà tôi mơ ước và mong đợi? Phải làm sao nếu không thể chịu đựng những va chạm, như do bất đồng ngôn ngữ và không thể sống tốt? Có thể trở lại quê hương khi cuộc sống không như tôi muốn? Những câu hỏi đó luôn đeo bám tôi cho tới khi tôi đến Hàn Quốc. Nhưng thật may mắn, chồng tôi là một người tốt, anh không đặt nặng vấn đề khác biệt ngôn ngữ, ẩm thực, văn hóa. Nhưng điều khó khăn lại chính là sự khinh bỉ, những ánh mắt tò mò, những lời nói xì xào… của những người Hàn Quốc xung quanh.

제가 한국에 와서 가장 마음 아팠던 일은 3살 된 아들을 어린이 집에 보내려고 했는데 다른 엄마들이 내가 베트남 사람이라고 안 된다고 하여서 보내지 못한 것이 지금껏 한국에 살면서 가장 슬프고 힘들었습니다. 우리 부부에게 아들은 삶의 전부인데 엄마가 앞길을 막는 것 같아서 너무 마음이 아팠습니다. 그래서 무시당하지 않고 당당히 살려고 한국어도 열심히 배우고 무엇이든지 잘 하려고 많은 노력을 하고 있습니다.

  • Cho tới bây giờ, điều mà tôi cảm thấy khó khăn và khổ tâm nhất sau khi đến Hàn Quốc là không thể gửi con trai 3 tuổi của mình ở nhà trẻ, chỉ vì tôi là người Việt Nam. Con trai là tất cả cuộc sống của vợ chồng tôi. Tôi cảm thấy đau lòng khi cảm thấy chính người mẹ như mình đang trở thành rào cản cho tương lai của con. Cũng chính bởi vậy mà tôi đã cố gắng học tiếng Hàn và làm tốt mọi việc để có thể sống đàng hoàng, để không bị coi thường.

시장에 가면 “쟤는 한국말 잘 못해” 라고 하면서 가격을 속여 더 많이 받으려는 분도 있었습니다. 사람들은 내가 한국말을 모르는 줄 알고 등 뒤에서 흉을 볼 때도 있는데 그럴 때 마다 남편은 베트남 사람이라 그럴 수 있으니 한 귀로 듣고 한 귀로 흘려라 그렇지 않으면 마음만 다친다고 하였습니다. 처음에는 너무 화가 나고 속상 했지만 지금은 누가 어떤 말로 나를 욕해도 아무렇지 않습니다.

  • Khi đi chợ, cũng có nhiều người lừa tôi để lấy giá đắt rồi nói với nhau “Nó không biết tiếng Hàn đâu”. Họ tưởng rằng tôi không biết tiếng Hàn và nói xấu sau lưng tôi. Những khi như vậy chồng tôi lại an ủi rằng vì em là người Việt Nam nên vậy, hãy cứ bỏ ngoài tai, đừng bận tâm làm gì, nếu không em sẽ bị tổn thương. Ban đầu tôi rất tức giận và tủi thân, nhưng bây gi dù ai có chửi thì tôi cũng xem như chẳng có gì.

저는 지금 너무도 좋은 남편을 만났고 하고 싶었던 공부를 양원초등학교에서 할 수 있게 되어 너무도 좋습니다. 이렇게 열심히 공부도 하면서 한국생활에 잘 적응하며 행복하게 살고 있지만 그렇지 못한 베트남 신부들도 있습니다. 아주 적은 숫자가 적응하지 못하고 가출한 것을 너무 크게 부풀려 베트남 신부들 모두 안 좋은 여자들이라고 생각하는 것 같아 마음이 좋지 않습니다.

  • Tôi thật sự may mắn khi gặp được một người chồng tốt, anh tạo điều kiện để tôi có thể học ở trường tiểu học Yang Won. Mặc dù tôi đang vừa chăm chỉ học tập, vừa thích nghi với cuộc sống Hàn Quốc và sống hạnh phúc, nhưng cũng có nhiều cô dâu Việt Nam không được như tôi. Có một số rất nhỏ không thể thích nghi mà bỏ trốn, gây ác cảm rằng phụ nữ Việt Nam là những cô dâu không tốt.

전에는 나만 잘 살고 내 가정만 행복하면 그만이라고 생각했지만 모든 베트남 신부들이 욕먹고 무시당하는 게 마음 아픕니다. 그래서 어려움이 있거나 도움이 필요한 가정이 있으면 언제든지 달려가 도와주고 있습니다.

  • Trước đây tôi đã nghỉ rằng, chỉ cần bản thân mình sống tốt và và gia đình mình hạnh phúc là được. Nhưng khi những cô dâu Việt Nam bị xúc phạm, khinh thường thì tôi lại thấy rất đau lòng. Vì vậy, tôi luôn muốn giúp đỡ những chị em gặp khó khăn hay cần giúp đỡ.

저는 베트남인이 아닌 한국 사람으로 살고 싶습니다. 일 년 전에 귀화신청을 하고 귀화할 날만 기다리고 있는데 서류만이 아닌 행동과 마음 모두 한국 사람이 되고 싶습니다. 특별대우나 다른 대우를 바라는 것이 아니라 한국인과 똑같이 인정받으며 생활하고 싶습니다. 한국인이 아니라고 무시하지 마시고 나라에 관계없이 너그러운 마음으로 함께 즐겁게 잘 살자는 게 제 주장입니다. 왜냐면 나만 혼자 잘 살면 재미없으니까요.

  • Tôi muốn sống như một người Hàn Quốc chứ không phải là người Việt Nam. Một năm trước tôi đã đăng ký thay đổi quốc tịch, và hiện giờ vẫn đang chờ kết quả. Nhưng điều tôi mong muốn hơn cả là thật sự trở thành người Hàn Quốc trong suy nghĩ và cả trong hành động, chứ không phải chỉ trên giấy tờ. Không phải vì tôi muốn nhận được hậu đãi hay sự đối xử đặc biệt, mà là tôi muốn được thừa nhận và sinh hoạt giống như mọi người Hàn Quốc khác. Tôi mong muốn mọi người đừng khinh bỉ vì ai đó không phải là người Hàn, mà hãy sống thật vui vẻ với nhau bằng tấm lòng cởi mở không biên giới. Bởi, nếu chỉ sống một mình thì đâu còn ý nghĩa gì?